يقيم قسم دراسات الترجمة في بيت الحكمة وبالتعاون مع مركز إحياء التراث العلمي العربي، ندوة بعنوان ( اشكاليات ترجمة النص الفولوكلوري بين تشابه التراث العالمي وتباينه ) وذلك يوم الأربعاء 20/6/2012 في الساعة العاشرة صباحاً في قاعة مركز إحياء التراث العلمي العربي .
وتتناول هذه الندوة اشارات للنصوص والقصص ذات الطابع الفولوكلوري التي يتداولها الناس جيلاً بعد جيل ، وما هي الصعوبة التي تكمن في ترجمة تلك النصوص إلى اللغات الأجنبية خاصةً وأن هناك تعابير متداولة في اللهجات الشعبية يصعب ترجمتها إلى اللغة الأجنبية ، ويشارك في الندوة أساتذة من مركز إحياء التراث العلمي العربي و هم :
1. أ.د. علي حداد : عنوان البحث ( فاعلية الترجمة في تداول النص الشعبي بين السرد والشعر) ويتطرق فيه الباحث إلى إشكالات الترجمة وهي تتعدى إلى الأدب الشعبي في مجالاته النثرية والشعرية المتعددة ، وما يواجه المترجم من مشكلات تتعلق بخصائص التراث الشعبي وقيمه .
2. د. وفاء أحمد سعيد : عنوان البحث ( الترجمة وعالم الفولكلور الشعبي بين حقيقة الكلمة والخيال ) دراسة الفولكلور الشعبي أمر بالغ الأهمية لمن يحاول أن يدرس شعب من الشعوب ومثل هذه الدراسات تساعد على ادراك الخصائص الأساسية لهذا الشعب .
3. أ.د. وجدان فريق عناد : ( تاثير اللغه العربية على التراث الاسباني فن الافلامنكو انوذجا” ) .
هذا ويشارك أيضاً نخبة من الأساتذة منهم د. حسن سرحان / كلية اللغات والسيد حازم مالك الربيعي / كلية اللغات و د. ابتهال التميمي / كلية اللغات .
هذا وسيكون مقرر الندوة السيد علي سعدي موسى / من بيت الحكمة .